Hong Kong is Always With You
Hello and fun ying, welcome, to all of you who've landed here from the Slate magazine article I wrote about Hong Kong's Handover Hangover. If you're interested in Hong Kong and its politics, cultural and otherwise, you might enjoy taking a look at this essay or this one. If you like to eat, this is the place for you, and if you're of a linguistic bent, start off here. Or just relax and browse around at your leisure, maahn maahn tai.
Anyway, onward. I will have more to say about the Hong Kong handover and other stuff in a little while when I've recovered from my Deadline Hangover. Stay tuned.
Anyway, onward. I will have more to say about the Hong Kong handover and other stuff in a little while when I've recovered from my Deadline Hangover. Stay tuned.




Oh my God!!! YOU wrote the Slate article?! Daisann? That's a bloody excellent piece! As I read it I kept exclaiming to myself how a gweilo could possibly write such an insightful and balanced commentary on Hong Kong! ;-) Bravo!
Anyway, I also eat smoke.
Reply to this
I've just discovered your blog thanks to "Culture Shock:A survival guide". Preparing to move to Hong Kong in a few months - very anxious to learn all that I can. Thanks for the entertaining stories. I'm already feeling better.
Reply to this
Hi. I was thinking of going to Hong Kong to learn Cantonese, theres only so much you can learn from a phrase book, watching films and listening to music. I have financial issues to take into consideration after I finish my Film degree in 2008. I'll no doubt be in about £14,000 debt. Paying out more tuition fees will only increase the debt... but if I really want to do it, I shouldn't let money stop me, right?
Reply to this
lol I love reading blogs of expats in hk :P keep it up
Reply to this
In the Slate article: Hong Kong's Handover Hangover, dm asked if anyone could tell her the Cantonese word for paranoid. Here are two versions with the first one being a Cantonese word and the second one a vernacular Cantonese expression:
(1)疑神疑鬼
(2)船頭驚鬼,船尾驚賊。
Literally (2) means being scare of (seeing a) ghost (appearing) at the bow and of (seeing a) thief/thug (appearing) at the stern.
Reply to this
My question was rhetorical, of course, but it's nice to have this info. Thanks!
Reply to this
On second thought,"船頭驚鬼,船尾驚賊" merely describes a person who is not bold and too cautious in doing things. "疑心生暗鬼" is more close to the meaning of paranoid (疑神疑鬼). Sorry about the misinformation.
Reply to this